اسعار المترجمين في تركيا

تعرف على اسعار المترجمين في تركيا .. وأحصل على أدق ترجمة

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة في تركيا؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

اسعار المترجمين في تركيا … أسعار مناسبة جدا للجميع

لدى البحث عن اسعار المترجمين في تركيا يجد السائح بأنها تميل للارتفاع، لأهميتها التي تتطلب التدقيق وإعطاء المعنى المراد منه في اللغة المصدر، في الفقرات التالية نتعرف على أهمية هذه الوظيفة وما هي متطلبات امتهان الترجمة في تركية، كما نتعرف على أنواع الترجمة المختلفة التي على المترجم إتقانها، وما هي أهم مكاتب ترجمة تقدم خدماتها على مستوى تركيا.
تتوزع  مكاتب الترجمة المعتمدة في انقرة واسطنبول، ومختلف مدن تركيا لتسيير معاملات الوافدين من الراغبين العمل فيها أو تلقي العلاج، أو ممن يرغب في الزواج أو الحصول على إقامة ومسكن، نطلع في هذا الموضوع على مختلف تفاصيل هذه الأمور بكل شرح وتوضيح يريح القارئ ويرضيه.

سعر المترجم في تركيا

عملية الترجمة من المهام الصعبة التي على المترجم إتقانها بشكل جيد، قبل أن يبدأ بها عليه قراءة وفهم النص، ثم البدء بالترجمة التي يجب أن تكون مفهومة وواضحة المعاني والعبارات، لذلك ارتفاع تسعيرة المترجم أحياناً يكون بسبب العمل المطلوب ترجمته. تختلف اسعار الترجمة في تركيا حسب النص وعدد الكلمات، ونوع الخدمة هل هي عقارية أو طبية أو سياحية أو ترجمة تجارية خاصة بالشركات، عادة ما تتراوح ترجمة النص من 30 ـ 40 ليرة تركية، يتم تدقيق النص والتاكد من خلوه من الأخطاء الإملائية.

 

اسعار الترجمة في تركيا
اسعار الترجمة في تركيا

 

  • تسعيرة الترجمة الشفهية لمختلف انواع المشاريع من خلال موظفين أكفاء، لدى طلب الترجمة يتم إرسال قائمة بالأسعار وإرسالها للعميل.
  • الترجمة الفورية: تختلف باختلاف اللغة التي سينعقد بها المؤتمر، ومحتوى المؤتمر ومكان إقامة المؤتمر بحال استمراره ليوم، تحتاج لمترجمين لكل لغة، يتم تبادل المهام بين المترجمين منعا من التعب والإعياء، للترجمة الفورية معداتها التي لها أسعارها منفصلة عن أسعار الترجمة.

 

  • أجور الترجمة التتابعية:

يتم تصنيفها على أنها دوام جزئي أو كامل، يمكن طلبها من خلال الاتصال بالمكتب وطلب تسعيرة التي غالبا ما تحدد وفق كل مشروع بشكل منفصل.

 

 

 

ربما تفيدك قراءة … 5 من أفضل مكاتب الترجمة في اسطنبول

 

 

 

 

توظيف المترجمين في تركيا

اللغة هي وسيلة التعارف والتفاهم والتخاطب بين البشرية، وسيلة اتصال بين حضارات الشعوب شرقاً وغرباً، يحتاج التواصل معهم إلى من يفسر لغات الآخرين، ويوصلها إلى الأذهان بنفس المعنى المراد في النص الأساسي، لذلك ظهرت وظائف الترجمة في تركيا وباقي دول العالم كأحد فروع العلوم الإنسانية تُعرف على ثقافات وعلوم الشعوب الأخرى. ونظراً لِما للترجمة من أهمية برزت اهمي المترجمة الذي يقوم بترجمة المعاني والمصطلحات شفهياً أو تحريرياً لقاء أجر يتقاضاه عن ترجمة كل كلمة أو صفحة، اِهتمت تركيا بتوظيف المهتمين بعلوم الترجمة من حملة الجنسية التركية ولديهم مؤهل ثانوي، ويتقنون اللغة التركية بطلاقة إلى جانب اللغة الأم، ليتم تعيينهم في وظائف كمترجمين لدى القطاع الخاص.
رواتب المترجمين في تركيا تتراوح مابين 2500 ـ 3500 ليرة تركية في الشهر الواحد، تتدرج حتى تصل إلى 6000 ليرة تركية للعاملين في المراكز الصحية التي تعنى بتوظيف الترجمان لما له من أهمية في مساعدة المريض بشرح حالته وترجمة الملف الطبي الخاص به، وترجمة التقارير والنشرات الدورية وتقديمها بلغة ثانية لإطلاع المرضى عليها كما يقدم تقرير بلغة المريض. توظيف مترجمين في المستشفيات التركية لحاملي مؤهل علمي عالي ممن يتقنون اللغة التركية، بعد خضوعهم لفحوصات شفهية وكتابية، تصل ساعات الدوام إلى 12 ساعة في اليوم، يقع على عاتقه متابعة حالات الإسعاف التي تصل إلى المستشفى، ومرافقة المريض إلى غرفة الطبيب، يخضع المتقدم لمهنة الترجمة إلى فحوصات طبية شاملة للتأكد من خلوه من أي عارض صحي.

 

توظيف المترجمين في تركيا
توظيف المترجمين في تركيا

 

يفضل للمتقدم لمهنة مترجم طبي تركيا امتلاك خبرة وظيفية مماثلة، يتم التدقيق في أوراقه وأي تخلف أو نقص في تقديم الطلبات يلغي طلب الوظيفة، يمكن متابعة إعلانات التوظيف الالكترونية للحصول على وظيفة مترجم ممن يرون في أنفسهم الكفاءة والقدرة على القيام بهذه الوظيفة. التقدم إلى  وظائف فنادق في تركيا تشترط للمتقدم اتقان التركية والقدرة على الترجمة الفورية  لاستقبال الزبائن، والقيام بمهام التسجيل التحريري وتعبئة بيانات النزيل، واستقبال النزيل ببشاشة وسعة صدر والتعرف على طلباته  ورغباته بمرتب 1500 ليرة تركية شهرياً ومافوق لاتشترط الجنسية التركية في التقدم لهذه الوظيفة، حسن المظهر واللباقة مطلوبين مع إتقان اللغة الأم بشكل جيد.

 

 

 

ربما تفيدك قراءة … كلمات تركية وأهم العبارات مترجمة للعربية .. يحتاجها السُياح والمقيمين

 

 

 

 

مكاتب النوتر في اسطنبول

النوتر وفق القانون التركي، هو الشخص الذي يقع على عاتقه تنظيم الوثائق وتصديقها لضمان حقوق الأفراد مما يمنع النزاعات أو يحلها بالتساوي، ويتعهد ببيع العقارات والمركبات وتصديق الوكالات والوثائئق وتنظيم كتاب دعوة وعقود الإيجار والاعتراضات أو الشكاوي التي تقدم. كاتب العدل أو النوتر ثلاث درجات مختلفة الصلاحية، تتدرج تصاعدياً كل أربع سنوات بعد تقييم خدماته، تنتشر مكاتب النوتر في مختلف مدن الجمهورية، يعتمد كل مكتب مجموعة مترجمين يتعامل معهم فقط لترجمة الوثائق الأجنبية وتقاضي مبلغ مستقل.
يقع على عاتق النوتر تصديق الشهادات الدراسية، وتثبيت عقود الإيجار أو أحد الأقارب عن طريق التحقق من صحة البيانات وتوقيعها وختمها ثم أرشفتها. تبلغ تسعيرة تصديق الشهادة المترجمة 110ليرات، تسعيرة الوكالة المحاسبية بين 120 ـ 150 ليرة تركية، وبين 50 ـ90 120 ليرة تركية بيع سيارة، 40 ليرة تركية لتصديق وجه صفحة واحدة، و65 ليرة لتصديق صفحتين بوجه واحد. يحدث أن يتعذر على الموظفين الذهاب إلى النوتر لاستكمال ترجمة أوراقه لذلك تم تحديد اوقات دوام نوتر بتطبيق “النوتر المناوب” ليشمل أيام السبت والأحد ومختلف أيام الأسبوع بعد الدوام الرسمي وهو مايشبه بنظام الصيدليات المناوبة.

 

 

 

 

انواع الترجمة في تركيا

للترجمة عدة أنواع كما أنواع الفنون تتنوع لعدة أشكال وأقسام، حسب العلوم والمعارف والآداب في هذه الفقرة منعرف على:
  • الترجمة التحريرية التي تتخذ اكثر من شكل وهي:
1ـ ترجمة النص من لغته الأم إلى عدة لغات.
2ـ ترجمة النص باللغة ذاتها، وهي عبارة عن إعادة صياغة.
3ـ ترجمة الإشارة أو الإشارة اللفظية إلى إشارة ثانية موسيقية او بالصور.

 

  • الترجمة الفورية تنقسم إلى:

1ـ الترجمة الفورية المتزامنة: وهي ترجمة كلامية تتم بنفس الوقت الذي يتكلم به المصدر، تحتاج إلى التركيز الشديد لايوجد فيها نص مكتوب، إنما تتم عن طريق مثلاً يقوم بالترجمة أثناء تحدث ضيف عربي ينقله إلى لغة ثانية (التركية).
2ـ الترجمة التتابعية وهي التي تتم بعد أن يُنهي المتحدث كلامه ليبدأ المترجم بالترجمة، عكس الترجمة الفورية وهي متزامنة مع الحديث، التتابعية تحتاج إلى ذاكرة قوية لتذكر ما يقوله المتحدث ويتم ترجمته.
3ـ الترجمة بالنظر (مترجم عربي تركي) وهي قراءة النص الاصلي وترجمته بالكلام مثل ترجمة المستندات والوثائق.
4ـ الترجمة الإعلامية وهي التي تتم في البرامج التلفزيونية أو الأفلام الوثائقية.
5ـ الترجمة القانونية في المحاكم والقضايا القانونية المختلفة.

 

 

 

 

اريد مترجم في تركيا

تعتبر اللغة التركية من اللغات التي تحتاج إلى مترجم، يساعد السائحين والوافدين في تعريفهم بمختلف ما سيواجههم في الجمهورية، ترجمة مستشفيات أو ترجمة تجارية، ترجمة وثائق أو مستندات للقيام بمشروع تجاري لذلك نرى طلب مترجم عربي في تركيا أمراً هاماً دون شك. كثيرة هي إعلانات الانترنت التي تعلن عن حاجة مترجمين إلى العمل كمترجمين في مختلف أعمال ووظائف القطاع الخاص، أو العمل كمترجمين سياحيين مقابل أجر يتم حسابه على كل ساعة عمل يقدمها للسائح أو الوافد يرافقه فيها في تنقلاته العلاجية أو السياحية.
يمكن إدراج إعلان تحت عنوان: “مطلوب مترجمين لغة تركية” الذي يعتبر وسيلة للحد من بطالة الوافدينن وفرصة لتوفير فرص عمل للمقيم الوافد وللطلبة الدارسين يمكنهم العمل في أيام العطل الصيفية مقابل الحصول على مرتب شهري أو أسبوعي أو يومي، عديدة هي وظائف الترجمة التي تقدمها المواقع الالكترونية بحاجة إلى العمل في منشآت عقارية كمترجمين تتم الموافقة بعد إجراء المقابلات الشخصية.
يوفر دليل العرب في تركيا التعرف على العديد من المترجمين وأماكن عملهم للتواصل وإنجاز الأعمال التي تحتاج إلى ترجمة، يعتبر هذا الدليل وساطة بين الوافد الذي يرغب في الإقامة والعيش في تركية، وبين الموظفين الذين ينتظرون العميل لإسداء خدمات الترجمة له، مقابل تسعيرة يتم تحديدها وسائل الدفع متاحة بالعملة التركية أو بالدولارأو باليورو.دليل العرب فرصة للتعرف على شركات ومنشآت تركية، فيه معلومات موثوقة في مجال الاستثمار والسياحة بشكل عام.
 يمكن العمل بوظائف ترجمة من المنزل للآنسات والسيدات من مختلف الفئات العمرية، والإعلان عن الاستعداد للقيام بترجمة مختلف النصوص والوثائق والمستندات  وتسليمها مقابل تسعيرة يتم الاتفاق عليها، أهم مايميز هذه الطريقة أنها سهلة ومتاحة على الدوام للمتفرغات للعمل من المنزل، كما أنها تناسب من لايملكون السيارة ولايمكنهم التنقل.

 

ريماس للترجمة والعقارات

هذه الشركة هي إحدى المنشآت التي تتولى تقديم خدماتها في مجالات الترجمة بمختلف أنواعها، هدفها تقديم مختلف احتياجات العملاء الوافدين والمقيمين، يقدم كادرها من المترجمين المختصين خدمات ترجمة تحريرية وتعريب بفترة وجيزة وبعد تدقيق النص والتأكد من خلوه من أي عبارات أو فقرات مغلوطة.
في هذا الموقع ( من هنا) يمكن الحصول على  ترجمان محلف في بورصة وغيرها من المدن التركية، عشرات الإعلانات التي تعرض خدمات مترجمين ومترجمات المرافقة في جولات ميدانية وسياحية، ترجمة علاجية وترجمة قانونية، أسعار متفاوتة بالساعة أو اليوم تبدأ من 20يورو، متواجد مترجمات فتيات على استعداد للمرافقة  في جولات التسوق والتعرف بملامح ومعالم المدينة المختلفة.
في موقع إيجاد الالكتروني مطلوب مترجم تركي عربي 2020 بمرتب 2500 ليرة تركية شهرياً، يشترط الأناقة وحسن المظهر، الإقامة الدائمة في اسطنبول الأوربية، شهادة ثانوي كحد أدنى الخبرة مطلوبة وتفضل الأنسات مابين 5 ـ 35 عاماً الخبرة المهنية مطلوبة في مختلف المجالات، خاصة في مجالات الترجمة التي على الراغب العمل بها المثابرة على ترجمة وتدقيق مختلف النصوص التي تقع امامه.
يمكن للمبتدئين الاستعانة بمترجم تركي عربي صوتي عن طريق الانترنت يتم تثبيته على أجهزة الحاسوب والجوالات يعمل عن طريق ترجمة الكلام الذي يصدر عن شخص ما بشكل صوتي ومباشر هي إحدى انواع الترجمة التي أصبحت دارجة، تتم من خلالها مختلف أنواع الترجمة الأدبية، تحتاج لامتالك المترجم سرعة البديهة  ليتم نقله وبسرعة تعتبر إحدى طرق الترجمة الدارجة في الأمم المتحدة من خلالها يتم نقل الكلام إلى الأعضاء كل بلغته.
انتهت جولتنا المفصلة حول أسعار المترجمين في تركيا، وكيفية الحصول على وظائف الترجمة فيها وما هي روابتها كما تعرفت  كيف تصبح ترجمان محلف في تركيا يقدم مختلف الخدمات المتعلقة بفن الترجمة بكل شفافية و اسعار المترجمين في تركيا اسعار المترجمين في تركيا  ومصداقية تدعم حضوره بين المترجمين، المختصين والذين يعملون في المجالات نفسها  اسعار المترجمين في تركيا.
 

 

 

 

 

 

المصدر: عرب تركيا

Scroll to Top