مكاتب ترجمة في اسطنبول

5 من أفضل مكاتب الترجمة في اسطنبول

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة في تركيا؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

افضل مكاتب ترجمة في اسطنبول

تعتبر اللغة التركية هي اللغة الرسمية الوحيدة في تركيا، وحتى لا يظل هناك عائق بين اللغة الام وغير الناطقين بها خاصة أن تركيا أصبحت وجهة للكثير من العرب والأجانب ولتسهيل أي معاملة ورقية، لذلك نقدم إليكم أفضل مكاتب الترجمة في اسطنبول والتي تستعين الدولة فيها بمترجمين محلفين.

 

 

 

المترجم أو كما يطلق عليه في تركيا المحلف هو من يعلم أكثر من لغة إلى جانب لغته الأم الأساسية وسمي بالمحلف لأنه أقسم على ألا يحرف النصوص التي يقراها أبدا.

مكاتب الترجمة في تركيا

وسوف نذكر لكم هنا أفضل 6 مكاتب من مكاتب الترجمة في مدينة اسطنبول

1- لينك للترجمة

  • يعرض لك مكتب (لينك) للترجمة خدماته للترجمة الدقيقة والاحترافية وذات جودة عالية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس.
  • تقدم  لينك للترجمة خدمات ترجمة عالية الجودة والدقة في أي زمان ومكان. تتخصص (لينك) للترجمة في الترجمة المتعلقة بالأعمال في جميع المجالات.
  • بما فيها القانونية، التقنية، ترجمة المواقع الالكترونية، التطبيقات والبرمجيات، مواد التسويق الإعلامي والمزيد من المجالات الأخرى المتنوعة.

2- مكتب حياتي للترجمة

يعمل على تقديم خدماته في مجال الترجمة حيث تكون ومؤرخة من مكتب العدل وموقع عليه من قبل الجهات الرسمية المعنية أمثال: السفارات، والهيئات الحكومية، يقدم خدماته في مجال الترجمة من وإلى جميع اللغات.
بالإضافة إلى أنه يعمل على ترجمة محاضر الضياع والسرقة بالإضافة إلى الخدمات الترجمة الفورية عالية الدقة في المجالات الآتية:
  • الترجمة الطبية مثل ترجمة التقارير الطبية والفواتير الصادرة من المشافي.
  • الترجمة الأكاديمية مثل ترجمة شهادات القنصليات وترجمة أوراق الشركات وترجمة الوكالات العامة والخاصة والبطاقات الشخصية.

3- تاج للترجمة

  • يعتبر من أفضل مكاتب الترجمة المصدقة من كاتب العدل، حيث يتميز في سرعته في التنفيذ ودقته في الآداء، بالإضافة لوجود أفضل مترجمين في اسطنبول يعملون به.
  • كما أنه يعمل على ترجمة عقود الزواج والطلاق وشهادات الميلاد في وقت قياسي جدا.
  • وفي حالات المهام المستعجلة و خلال أي ساعة من ساعات النهار هنالك دائماً مترجم معتمد ومكتب ترجمة  جاهز لتأدية أي مهمة متعلقة بخدمة ترجمة الوثائق القنصلية الخاصة بك.

4- مكتب المتميزين

  • يقدم هذا المكتب خدمة ترجمة الأوراق الرسمية إلى اللغة التركية كالهوية الشخصية وجواز السفر ورخصة قيادة السيارة والشهادات الجامعية وغيرها.
  • وتكون عن طريق مترجم محلف تركي عربي، لكنه  ليس موظفاً لدى الحكومة التركية بل هو رجل يتقن عدة لغات وتم تعيينه من قبل الدوائر الرسمية لممارسة هذه المهنة.
  • أما عن تسعيرة ترجمة الأوراق فتبدأ من 25 ليرة كحد أدنى لأي ورقة.
  • لكن تختلف التسعيرة المحددة من قبل الدولة لذلك تختلف من نص لآخر بحسب الطول والقصر، ومن شخص لآخر ومن ولاية لأخرى.

5- الشام لخدمات الترجمة

وهو واحد من أفضل مكاتب الترجمة والذي يوفر المثير من الخدمات للعرب عموما والسوريين على وجه الخصوص.
الشام لخدمات الترجمة الدولة/ المدينة:تركيا/ إسطنبول رقم التواصل:05378252569
  • تفاصيل عن الشركة
  • الشام لخدمات الترجمة
  •  أسعار خاصة للطلبة السوريين تبدأ من 15 ليرة تركي
  •  خدمة نوتر لجميع الوثائق.
  • خدمة التسجيل في بعض الجامعات التركية.

2- خدمات مكاتب الترجمة في اسطنبول

 

أولا- الترجمة القانونية للوثائق

سيقوم مدير المشاريع التابعين للمكاتب والخبراء اللغويين بتقديم الدعم لكم طوال عملية ترجمة الوثائق، وسواء كنت بحاجة إلى كتالوج لمنتج أو وثائق مالية، سيعمل معكم الفريق من مكتب ترجمة معتمد كي يتعرف على سياق التواصل الخاص بكم والمصطلحات وأسلوب الصياغة تلبية لرغباتكم.

 

ثانيا- ترجمة المواقع الإلكترونية

  • يتم التواصل حتى يتم التلاقي بين أفكار العملاء والانطباعات الأولى. فمن خلال تعريب موقعك الالكتروني إلى لغات جمهوركم المستهدف، تزيد فرصتكم في النجاح في أسواق أخرى.
  • مع حلول تعريب موقعك الالكتروني، تأكد من أن جمهورك في جميع أنحاء العالم سيكون قادر على الاستمتاع بالمحتوى الخاص بك على الانترنت والانخراط بشكل كامل مع شركتك.

ثالثا- التدقيق اللغوي والتحرير

“صياغتك في الكتابة ليست على أفضل ما يكون!” ترجمة الوثائق بكفاءة وتدقيقها يلعبان دورًا حاسمًا في نجاح شركتك فور حصول شركتك على سمعة مهنية فيما يتعلق بدقة الوثيقة المترجمة. فمع خدمات التدقيق اللغوي عالية الجودة يمكنك أن تطمئن إلى أن الوثيقة المستهدفة خالية من الأخطاء وتم فحصها بدقة من أجل توحيد مصطلحاتها

رابعا- الترجمه القانونية

  • اختيار المترجمين القانونيين العاملين  ليس فقط بناء على مهاراتهم اللغوية ولكن أيضا لخبرتهم الفنية.
  • ومكاتب الترجمه يضمن لكم الدقة وترجمة الوثائق القانونية المصاغة جيدًا. الترجمات متاحة باللغات الرئيسية ويمكن أن تكون معتمدة أمام أي محكمة أو وكالة حكومية.

خامسا- الترجمة الفورية

  • سواء كان اجتماعك محلي أو الدولي، رسمي أو غير رسمي، فمن غير المرجح أن يحقق أفضل النتائج إذا كان هناك أية حواجز لغوية.​
  • تمتع  مكاتب الترجمه بتركيا بخبرة عالية في تسهيل مثل هذه الاجتماعات ويمكننا تقديم خدمة ترجمة فورية حساسة ودقيقة ودبلوماسية.
  • يستمع المترجم إلى المتكلم عبر سماعات الرأس ويترجم كلمته كلمتها على الفور إلى اللغة المستهدفة دون توقف. هذا النهج مناسب للمؤتمرات والخُطب التي تضم عددًا كبيرًا من الجمهور

سادسا- ترجمة براءات الاختراع

يمكن أن تقدم ترجمة سليمة ذات جودة عالية لوثائق براءات الاختراع ومُراجعة من محاميين وذلك لتقديمها لأغراض التقاضي والمعلومات. تتم الترجمة بواسطة مترجمين محليين بمكاتب الترجمة يتمتعون بخلفية تقنية وقدرة لغوية وسنوات عديدة من الخبرة في ترجمة براءات الاختراع وذلك للتأكد من أن اللغة والصياغة النهائية للترجمة جاهزة للنقل إلى البلدان المستهدفة.

سابعا- الوسائط المتعددة

العديد والعديد من الشركات تستخدم أفلام فلاش وملفات صوت ومقاطع فيديو ورسومات معقدة لإنتاج رسالة مقنعة للجمهور المستهدف. وكما هو الحال مع أي واجهة مستخدم يتم تكييف النص مع الصوت / الفيديو وترجمة النصوص والتعليق الصوتي؛ كل ذلك يتطلب مجموعة من المهارات المتخصصة والقدرات الهندسية. فريق عمل ترجمة الوسائط المتعددة العامل لدى معظم مكاتب الترجمة التركية المعتمده هو فريق متخصص في تعريب جميع أنواع الوسائط المتعددة بما يضمن أن تظل رسالتك وفية للمصدر.

ثامنا- الترجمة الطبية

المجالات المتخصصة تتطلب معرفة متخصصة. هذا المبدأ صحيح وبشكل خاص في مجال الترجمة الطبية. فمن أجل تجنب خطر ارتكاب الأخطاء، فقد جعلت المكاتب قاعدتها هي جلب مهنيين ومحترفين في المجال الطبي. فقد شارك معظم هؤلاء المهنيين في إنتاج كافة أنواع الوثائق الطبية ذات الصلة لكافة أحجام العمل المختلفة. وفرت لهم هذه التجربة الفريدة خبرة كبيرة بلغة الطب والاختصارات المستخدمة في بلدان مختلفة. لدينا فريق ترجمة طبية يمكنه ترجمة كافة المجالات الطبية.

تاسعا- الترجمة التقنية

  • تقدم لكم مع منصة الترجمة السحابية الأكثر تقدمًا في العالم أعلى جودة من الترجمة التقنية والهندسية وبمواعيد سريعة للغاية.
    في سياق المراجعة القائمة على التصفح للملفات قيد التصميم.
  • تتبع سير العمل في الوقت الحقيقي حتى تتمكن من التأكد من تسلم العمل في الموعد النهائي.
  • تتواجد طوال الأربع والعشرين ساعة عبر الإنترنت والبريد الإلكتروني والهاتف كي يقدم لكم الدعم عبر فريقنا في حال كان لديكم أية أسئلة.

عاشرا- الألعاب وتعريبها

في المكاتب المقدمة لخدمات الترجمة أن نزيل عنكم متاعب الحصول على لعبتكم معربة.
مع خدمة العملاء المتاحة ومكاتب الترجمة بتركيا طوال الأسبوع في كافة المناطق الزمنية عبر الدردشة الحية والبريد الإلكتروني والهاتف ومنصة الترجمة الأكثر تقدما في العالم، يمكنكم الاطمئنان والتيقن من أننا نتملك فريق عمل فني يعمل على مدار الساعة للانتهاء من المشاريع.

3- اسعار المترجمين في تركيا

تسعيرة ترجمة الأوراق فتبدأ من 25 ليرة تركية كحد أدنى لأي ورقة، لكن ليس لها تسعيرة محددة من قبل الدولة لذلك تختلف من نص لآخر بحسب الطول والقصر، ومن شخص لآخر ومن ولاية لأخرى، فربما ترجمة مصدقة جامعية أُجرتها حوالي 50 ليرة عند ترجمان ما تصل إلى 75 ليرة عند ترجمان آخر في الولاية نفسها فضلاً عن اختلافها في ولاية أخرى، والخلاصة لا يوجد شيء يحدد التسعيرة المحددة للترجمة.
وأما عن تسعيرة النوتر للأوراق فلكل نوع من الأوراق سعر محدد لدى النوتر في كافة الولايات والأصل ألا يختلف، لكن رغم ذلك لمسنا اختلافًا، وفي ذلك تروي السيدة (إيناس) لصحيفة حبر قولها: “ذهبت إلى النوتر لإجراء وكالة لشخص موجود في ولاية ماردين ليسجل لي في الجامعة هناك بالنيابة عني لصعوبة ذهابي، فدفعت ثمن نوترة الوكالة في ولايتي التي أقطن فيها العثمانية 78 ليرة تركية، لكن صديقاتي الأخريات في ولاية غازي عينتاب أُخذ منهنَّ 93 ليرة، ومن المعروف أن النوتر واحد في كل تركيا، فكيف تم ذلك علمًا أنه يوجد إيصال قبض من قبل النوتر ونحن لا نعرف ما هو الضابط في ذلك؟
والترجمة في تركيا وكذلك في كثير من بلدان العالم العربي بالكلمة، فكل ألف كلمة تعتبر صفحة واحدة وسعر صفحة الترجمة الواحدة يتراوح بين 25 و30 دولار.
وبعض مكاتب الترجمة تكون مقدمة بأسعار زهيدة للطلاب فمثلا مكاتب الشام لخدمات الترجمة تقدم للطلاب ترجمة صفحة بسعر 15 ليرة.
ولأن الترجمة أمر لا غنى عنها خاصة في بلد مثل تركيا يتزايد الطلب على المترجمين لشغل وظائف ترجمة تركي نقدم منها العروض الآتية:
تعلن مشفى We Care عن حاجتة لتوظيف مترجمين (ذكر+انثى)

الشروط:

1- خبرة سنة على الاقل في مجال زراعة الشعر وعمليات التجميل
2- اللغة (تركي + عربي) مطلوب, اللغة الانكليزي مستحسن
3- ساعات العمل 9 ساعات يومية
4- العطلة الاسبوعية: 4 أيام في الشهر
 راتب جيد
 عمولة بالدولار الامريكي
 حوافز وفق تحقيق الهدف
2- مطلوب مترجم محلف للعمل في شركة خدمات وترجمة في منطقة بهتشاشهير.
 

لإجراء معاملات النوتر . الرجاء التواصل مع الرقم:  05380508892

مطلوب فتاة تجيد اللغة الفرنسية العمل ضمن أحد أكبر شركات المكياج في إسطنبول الأوربية والآسيوية

 

المواصفات المطلوبة:

  • العمر 28 / 45
  • الإقامة في منطقة إسطنبول
  • حب العمل والشغف

 

مميزات العمل:

  • رواتب عالية
  • بدل طعام/ بدل مواصلات/ راتب ثابت
  •  الرجاء ارسال السيفي على الإيميل  وشرط أن يكون يحتوي على صورة شخصية
  • سيتم التواصل مع الأشخاص الذي يتم اختيارهم من أجل تحديد موعد المقابلة  kq111136@gmail.com
  • مطلوب لمشفى  كلاس هير لزراعة الشعر وعمليات التجميل لديها شاغر لمترجمات

 

الشروط المطلوبة

  • مهارات التواصل مع المرضى وحسن التعامل معهم
  • اللغة العربية والتركية شرط أساسي مع اتقان اللغة الانكليزية
  • براتب مغري مع وجبة  طعام مكاتب ترجمة في اسطنبول 
  • مقر المشفى  في باغجلر
  • مطلوب مترجمه وسكرتيره لشركة في اسطنبول
  • الشركة المقدمة للعمل:   all utılıtıes

 

4- مكاتب النوتر في اسطنبول

وبداية يجب علينا معرفة ماهو النوار؟
هو دائرة مكَّلفة من قبل الحكومة بالتصديق على الأوراق الرسمية لتأكيد أن التواقيع والأختام عليها أصلية.
المستندات التي تتطلب ختم النوتر: مكاتب ترجمة في اسطنبول 
  • كافة الترجمات للأوراق الرسمية جوازات السفر والهويات الشخصية دفاتر السواقة وعقود الزواج والوكالات.
  • عقود الايجار للعقارات السكنية والتجارية وكافة أنواع عقود الإيجار.
  • كافة أنواع الوكالات العامة والخاصة. مكاتب ترجمة في اسطنبول 
  • التعهدات والاتفاقات وعقود الشراكات لتوثيق التواقيع ومنح المستند أصالة وقيمة قانونية.
  • وكافة الأوراق التي تحتاج الى توثيق لدى الحكومة كعقود الزواج وشهادة الميلاد.

 

 

أين يوجد مراكز النوتر؟

  • يوجد لكل منطقة نوتر خاص بها ويجب عليكم ختم الأوراق التي تحتاج إلى ختم النوتر أن تذهبوا إلى النوتر الخاص بمنطقتكم.
  • لكل محافظة دائرة تدعى غرفة النوتر ويتبع لها كافة مراكز النوتر في المحافظة واذا كان لديكم مشكلة مع أحد مراكز النوتر الفرعية يمكنكم مراجعة غرفة النوتر الرئيسية للمحافظة. مكاتب ترجمة في اسطنبول 
  • وعندما يختم التونر على وثيقة ما فإنه يسجل اسمه ورقمه وبياناته للمراجعة.. وللوصول إلى نوتر محدد أو البحث عن أماكن النوتر تستطيعون الذهاب إلى موقع tnb.org.tr
  •  ثم الضغط على Noter Bul ثم تحديد معايير بحثكم والضغط على Aramaya Basla نحن ننصح بختم عقود الإيجار والبيع والشراء وكافة وحتى الشراكة مع المواطنين والشركات التركية لحماية نفسكم من الغش والتزوير.
  • الموظفين في مراكز النوتر لا يتكلمون اللغات الأجنيبة من الأفضل أن تصطحب معك مترجم أو شخص يتكلم التركية إلى مراكز النوتر.

 

 

وبالفعل العمل بمجال الترجمة أمر لا غنى عنه في بلاد مثل تركيا يوجد بها ملايين من الجنسيات المختلفة قادمين لأسباب عدة لذلك كان حتما على البلاد توافر مكاتب للترجمة بها خاصة أن الشعب التركي لا يجيد سوى اللغة التركية وإنجليزيته ضعيفة جدا.

المصدر: عرب تركيا

Scroll to Top